God Save the King: Difference between revisions
No edit summary |
Fix typos, inconsistent tense. |
||
Line 124: | Line 124: | ||
: ''God save the Queen''.<nowiki>*</nowiki> |
: ''God save the Queen''.<nowiki>*</nowiki> |
||
<small><nowiki>*</nowiki> When the monarch of the time is male, beyond the other alterations mentioned above, the last line of the third verse is changed to "with heart and voice to sing/ God Save the King". Also where it says "Scatter |
<small><nowiki>*</nowiki> When the monarch of the time is male, beyond the other alterations mentioned above, the last line of the third verse is changed to "with heart and voice to sing/ God Save the King". Also where it says "Scatter her enemies" and "on her be pleased to pour" that is changed to "his".</small> |
||
|- |
|- |
||
|} |
|} |
Revision as of 02:36, 19 September 2009
National and Royal anthem of United Kingdom and territories Australia (royal) Canada (royal) Jamaica (royal) Bahamas (royal) Barbados(royal) Tuvalu (royal) (royal) Norfolk Island (national) New Zealand (national) | |
Also known as | "God Save the King" (when the monarch is male) |
---|---|
Lyrics | Author unknown |
Music | Composer unknown |
Audio sample | |
God Save the Queen (instrumental) |
"God Save the Queen", or "God Save the King", is an anthem used in a number of Commonwealth realms. It is the national anthem of the United Kingdom and her territories and dependencies, Norfolk Island, one of the two national anthems of the Cayman Islands and New Zealand (since 1977) and the royal anthem of Canada (since 1980), Australia (since 1984), the Isle of Man, Jamaica, Liechtenstein, Tuvalu, and Norway (Gud Sign Vår Konge God). In countries not previously part of the British Empire the tune of "God Save the Queen" has also been used as the basis for different patriotic songs, though still generally connected with royal ceremony. The authorship of the song is unknown, and beyond its first verse, which is consistent, it has many historic and extant versions: Since its first publication, different verses have been added and taken away and, even today, different publications include various selections of verses in various orders.[1] In general only one, or sometimes two verses are sung, but on rare occasions three.[2]
In Britain, the Queen (or King) is saluted with the entire anthem, while other members of the royal family who are entitled to royal salute (such as the Prince of Wales) receive just the first six bars. The first six bars also form part of the Vice Regal Salute in some Commonwealth realms outside the United Kingdom (e.g., in Canada, governors general and lieutenant governors are saluted with the first six bars of "God Save the Queen", followed by the first four and last four bars of "O Canada"). The words of the song, like its title, are adapted to the gender of monarch, with "King" replacing "Queen", "he" replacing "she", and so forth, when a king reigns. In the United Kingdom, the last line of the third verse is also changed (see below).
History
The origin of the tune is surrounded by uncertainty, myth and speculation. In The Oxford Companion to Music, Percy Scholes devotes about four pages to this subject,[3] pointing out the similarities to an early plainsong melody, although the rhythm is very distinctly that of a galliard, and he gives examples of several such dance tunes that bear a striking resemblance to "God Save the King/Queen". Scholes quotes a keyboard piece by Dr. John Bull (1619) which has some strong similarities to the modern tune, depending on the placing of accidentals which at that time were unwritten in certain cases and left to the discretion of the player (see musica ficta). He also points to several pieces by Henry Purcell, one of which includes the opening notes of the modern tune, set to the words "God Save The King". Nineteenth century scholars and commentators mention the widespread belief that an old Scots carol, "Remember O Thou Man" was the source of the tune.[4][5]
The first definitive published version of the present tune appeared in 1744 in Thesaurus Musicus, as a setting of the familiar first verse, and the song was popularised in Scotland and England the following year, with the landing of Charles Edward Stuart. It was recorded as being sung in London theatres in 1745, with, for example, Thomas Arne writing a setting of the tune for the Drury Lane Theatre.
Scholes' analysis includes mention of "untenable" and "doubtful" claims, as well as "an American misattribution". Some of these are:
- The French Marquise de Créquy wrote in her book "Souvenirs", that the tune Grand Dieu Sauve Le Roi, was written by Jean-Baptiste Lully to celebrate the healing of Louis XIV's anal fistula.[6] Lully set words by the Duchess of Brinon to music, and the tune was plagiarised by Händel. Translated in Latin under the name Domine, Salvum Fac Regem, it became the French anthem until 1792.[7] After the Battle of Culloden, the Hanover dynasty would have adopted this melody as the British anthem. Scholes points out gross errors of date which render these claims untenable, and they have been ascribed to a 19th-century forgery, the Souvenirs of the Marquise de Créquy.[8]
- James Oswald: He is a possible author of the Thesaurus Musicus, so may have played a part in the history of the song, but is not a strong enough candidate to be cited as the composer of the tune.
- Dr. Henry Carey: Scholes refutes this attribution, firstly, on the grounds that Carey himself never made such a claim. Secondly, when the claim was made by Carey's son (as late as 1795), it was accompanied by a request for a pension from the British Government on that score. Thirdly, the younger Carey claimed that his father had written parts of it in 1745, even though the older Carey had died in 1743. It has also been claimed that the work was first publicly performed by Carey during a dinner in 1740 in honour of Admiral Edward "Grog" Vernon, who had captured the Spanish harbour of Porto Bello (then in Colombia, now Panama) during the War of Jenkins' Ear.
Scholes recommends the attribution "traditional" or "traditional; earliest known version by John Bull (1562–1628)". The English Hymnal (musical editor Ralph Vaughan Williams) gives no attribution, stating merely "17th or 18th cent."[9]
Use in the United Kingdom
"God Save the Queen" is the national anthem of the United Kingdom. Like many aspects of British constitutional life, its official status derives from custom and use, not from Royal Proclamation or Act of Parliament. In general only one or two verses are sung, but on rare occasions three.[2] The variation in the United Kingdom of the lyrics to "God Save the Queen" is the oldest amongst those currently used, and forms the basis on which all other versions used throughout the Commonwealth are formed; though, again, the words have varied throughout the years.
When only England, rather than all four nations of the United Kingdom, is represented (usually at a team sporting event) "God Save the Queen" is still treated as the English national anthem, though there are exceptions to this rule. There is a movement to establish a distinctively English national anthem, with Blake's "Jerusalem" and Elgar's "Land of Hope and Glory" among the top contenders. Scotland and Wales have their own anthems for political and national events and for use at international football, rugby and other sports in which those nations compete independently.[10] On all occasions Wales' national anthem is "Mae Hen Wlad Fy Nhadau" (Land of my Fathers). Scotland has no anthem: "Flower of Scotland" is used the majority of the time, although "Scotland the Brave" is occasionally substituted. In Northern Ireland, "God Save the Queen" is still used as the official anthem.
Since 2003, God Save the Queen, considered an all inclusive Anthem for Great Britain and Northern Ireland, as well as other countries within the Commonwealth, has been dropped from the Commonwealth Games. Northern Irish athletes receive their gold medals to the tune of the "Londonderry Air", popularly known as "Danny Boy", whilst English winners hear Elgar's Pomp and Circumstance March Number 1, usually known as Land of Hope and Glory[11]. In sports in which England, Scotland, Wales and Northern Ireland compete as one nation, most notably in the Olympic Games "God Save the Queen" is used to represent anyone or any team that comes from the United Kingdom.[10]
Lyrics in the United Kingdom
The phrase "God Save the King" is much older than the song, appearing, for instance, several times in the King James Bible.[12] Scholes says that as early as 1545 "God Save the King" was a watchword of the Royal Navy, with the response being "Long to reign over us".[13][14] He also notes that the prayer read in churches on anniversaries of the Gunpowder Plot includes words which might have formed part of the basis for the second verse "Scatter our enemies... assuage their malice and confound their devices".
In 1745, The Gentleman's Magazine published "God save our lord the king: A new song set for two voices", describing it "As sung at both Playhouses" (the Theatres Royal at Drury Lane and Covent Garden).[15]
Traditionally, the first performance was thought to have been in 1745, when it was sung in support of King George II, after his defeat at the Battle of Prestonpans by the army of the Charles Edward Stuart, son of James Francis Edward Stuart, the Jacobite claimant to the British throne.
It is sometimes claimed that, ironically, the song was originally sung in support of the Jacobite cause: the word "send" in the line "Send him victorious" could imply that the king was absent. Also there are examples of early eighteenth century Jacobean drinking glasses which are inscribed with a version of the words and were apparently intended for drinking the health of King James II and VII.
Scholes acknowledges these possibilities but argues that the same words were probably being used by both Jacobite and Hanoverian supporters and directed at their respective kings.[16]
Standard version in the United Kingdom
God Save the Queen (standard version) |
* When the monarch of the time is male, beyond the other alterations mentioned above, the last line of the third verse is changed to "with heart and voice to sing/ God Save the King". Also where it says "Scatter her enemies" and "on her be pleased to pour" that is changed to "his". |
There is no definitive version of the lyrics. However, the version consisting of the following three verses has the best claim to be regarded as the 'standard' UK version, appearing not only in the 1745 Gentleman's Magazine, but also in publications such as The Book of English Songs: From the Sixteenth to the Nineteenth Century (1851),[17] National Hymns: How They are Written and how They are Not Written (1861),[18] Household Book of Poetry (1882),[19] and Hymns Ancient and Modern, revised version (1982).[20] The same version with verse two omitted appears in publications including Scouting for boys (1908),[21] and on the U.K. Government's "Monarchy Today" website.[22] At the Queen's Golden Jubilee Party at the Palace concert, Prince Charles referred in his speech to the "politically incorrect second verse" of the National Anthem.
According to Alan Michie's "God Save the Queen," which was published in 1952 after the death of King George VI but prior to the coronation of Queen Elizabeth II, the first General Assembly of the United Nations was held in London in January, 1946, and the King, in honour of the occasion, "ordered the belligerent imperious second stanza of 'God Save the King' rewritten to bring it more into the spirit of the brotherhood of nations."
In the United Kingdom, the first verse is the only verse typically sung, even at official occasions, although the third verse is sung in addition on rare occasions, and usually at the Last Night of the Proms. At the Closing Ceremony of the 2008 Beijing Olympics, the fourth verse of the William Hixton alternative lyrics was sung instead of the third verse.
Around 1745, the anti-Jacobite sentiment was captured in a verse appended to the song, with a prayer for the success of Field Marshal George Wade's army then assembling at Newcastle. These words attained some short-term popularity, although they did not appear in the published version in the October 1745 Gentleman's Magazine, and were only later published as an "additional verse... though being of temporary application only... stored in the memory of an old friend... who was born in the very year 1745, and was thus the associate of those who heard it first sung" in an article in the same magazine in 1837, the lyrics given being:
- Lord, grant that Marshal Wade,
- May by thy mighty aid,
- Victory bring.
- May he sedition hush and like a torrent rush,
- Rebellious Scots to crush,
- God save the King.
The 1837 article and other sources make it clear that this verse was abandoned soon after 1745, and certainly before the song became accepted as the UK national anthem in the 1780s and 1790s.[23][24] It was included as an integral part of the song in the Oxford Book of Eighteenth Century Verse of 1926, although erroneously referencing the "fourth verse" to the Gentleman's Magazine article of 1745.[25]
On the opposing side, Jacobite beliefs were demonstrated in an alternative verse used during the same period:[26]
- God bless the prince, I pray,
- God bless the prince, I pray,
- Charlie I mean;
- That Scotland we may see
- Freed from vile Presbyt'ry,
- Both George and his Feckie,
- Ever so, Amen.
Various other attempts were made during the eighteenth and nineteenth centuries to add verses to commemorate particular royal or national events. For example, according to Fitzroy Maclean, when Jacobite forces bypassed Wade's force and reached Derby, but then retreated and when their garrison at Carlisle Castle surrendered to a second government army led by King George's son, the Duke of Cumberland, another verse was added.[27] Other short-lived verses were notably anti-French.[28] However, none of these survived into the twentieth century.[29]
Standard version of the Music
The standard version of the melody is still that of the original, and in the same key of G, though the start of the anthem is often signalled by an introductory side-drum roll of two bars length. The bass line of the standard version differs little from the second voice part shown in the original, and there is a standard version in four-part harmony for choirs. The first three lines (six bars of music) are soft, ending with a short crescendo into "Send her victorious", and then is another crescendo at "over us:" into the final words "God save the Queen".
In the early part of the twentieth century there existed a Military Band version, usually played in march time, in the higher key of B♭,[30] because it was easier for brass instruments to play in tune in that key, though it had the disadvantage of being more difficult to sing: however now most Bands play it in the correct key of G.
Alternative UK versions
There have been several attempts to improve the song by rewriting the words. In the nineteenth century there was some lively debate about the national anthem and, even then, verse two was considered to be slightly offensive. Notably, the question arose over the phrase "scatter her enemies." Some thought it placed better emphasis on the respective power of Parliament and the Crown to change "her" to "our"; others pointed out that the theology was somewhat dubious and substituted "thine" instead. Sydney G. R. Coles wrote a completely new version, as did Canon F. K. Harford.[31] In 1836, William Edward Hickson wrote four alternative verses. The first, third, and fourth of these verses are appended to the National Anthem in the English Hymnal (which only includes verses one and three of the original lyrics).
William Hixton's alternative version
William Hixton's alternative (1836) version includes the following verses, of which the first, third, and fourth have some currency as they are appended to the National Anthem in the English Hymnal. The fourth verse was sung after the traditional first verse during the raising of the Union Jack during the closing ceremonies of the 2008 Summer Olympics.
William Hixton's text of God Save the Queen |
---|
|
Official peace version
A less militaristic version of the song, titled "Official peace version, 1919", was first published in the hymn book Songs of Praise in 1925.[32] This was "official" in the sense that it was approved by the British Privy Council in 1919.[16] However, despite being reproduced in some other hymn books, it is largely unknown today.[33]
Official peace version of God Save the Queen |
---|
|
Performance in the United Kingdom
The style most commonly heard in official performances was proposed as the "proper interpretation" by King George V, who considered himself something of an expert (in view of the number of times he had heard it). An Army Order was duly issued in 1933, which laid down regulations for tempo, dynamics and orchestration. This included instructions such as that the opening "six bars will be played quietly by the reed band with horns and basses in a single phrase. Cornets and side-drum are to be added at the little scale-passage leading into the second half of the tune, and the full brass enters for the last eight bars". The official tempo for the opening section is a metronome setting of 60, with the second part played in a broader manner, at a metronome setting of 52.[34] In recent years the prescribed sombre-paced introduction is often played at a faster and livelier tempo.
Until the latter part of the 20th century, theatre and concert goers were expected to stand to attention while the anthem was played after the conclusion of a show. In cinemas this brought a tendency for audiences to rush out while the end credits played to avoid this formality.
The anthem continues to be played at traditional formal events, particularly those with a royal connection, such as Wimbledon, Royal Ascot, Henley Royal Regatta and The Proms.
The anthem was traditionally played at closedown on the BBC and with the introduction of commercial television to the UK this practice was adopted by some ITV regions. BBC Two never played the anthem at closedown, and ITV dropped the practice in the late 1980s, but it continued on BBC One until 8 November 1997 (thereafter BBC1 began to simulcast with BBC News 24 after end of programmes). The tradition is carried on, however, by BBC Radio 4, which usually plays the anthem as a transition piece between the end of the Radio Four broadcasting and the move to BBC World Service. Radio 4 and Radio 2 also play the National Anthem at 0700 and 0800 on the actual and official birthdays of the Queen and the birthdays of senior members of the Royal Family.
The anthem usually prefaces The Queen's Christmas Message (although in 2007 it appeared at the end, taken from a recording of the 1957 television broadcast), and important royal announcements, such as of royal deaths, when it is played in a slower, sombre arrangement.
Other United Kingdom anthems
Frequently, when an anthem is needed for one of the constituent countries of the UK– at an international sporting event, for instance– an alternative song is used:
- England generally uses "God Save the Queen", but "Jerusalem", "Rule Britannia" and "Land of Hope and Glory" have also been used.
- At international test cricket matches, England (and Wales) has, since 2004, used "Jerusalem" as the anthem.
- At international rugby league matches, England uses "God Save the Queen" and also "Jerusalem".
- At international rugby union and football matches, England uses "God Save the Queen".
- At the Commonwealth Games "Land of Hope and Glory" is used.
- Scotland uses either "Flower of Scotland" or "Scotland the Brave", depending on the occasion.
- Wales has its own officially recognised anthem: Hen Wlad Fy Nhadau ("Land of My Fathers").
- Northern Ireland uses "God Save the Queen" as its national anthem. Northern Ireland also uses "Londonderry Air" ("Danny Boy") as its anthem for the Commonwealth Games.
- Recently the British and Irish Lions rugby union tour used the song "The Power of Four", but this anthem was especially designed for the tour and was used only in 2005.
- In April 2007 there was an Early Day Motion, number 1319, to the UK Parliament to propose that there should be a separate England anthem: "That this House ... believes that all English sporting associations should adopt an appropriate song that English sportsmen and women, and the English public, would favour when competing as England". An amendment (EDM 1319A3) was proposed by Evan Harris that the song "should have a bit more oomph than God Save the Queen and should also not involve God."[35]
Use in other Commonwealth countries
"God Save the King/Queen" was exported around the world via the expansion of the British Empire, serving as each country's national anthem. Throughout the Empire's evolution into the Commonwealth of Nations, the song declined in use in most states which became independent. In some countries it remains as one of the official national anthems, such as in New Zealand,[36] or as an official royal anthem, as is the case in Canada, Australia, Jamaica, Isle of Man, and Tuvalu, to be played during formal ceremonies involving national royalty or vice-royalty. The National Anthem of the United Kingdom is also used in all British Overseas Territories.
Use in Australia
In Australia, the song has standing through a Royal Proclamation issued by Governor-General Sir Ninian Stephen on 19 April 1984.[37] It was declared the Royal Anthem and is to be played when the Monarch or a member of the Royal Family is present. The same Proclamation made "Advance Australia Fair" the National Anthem and the basis for the Vice-Regal Salute (the first four and last two bars of the Anthem).
Use in Canada
In Canada "God Save the Queen" has not been adopted as the Royal Anthem by statute or proclamation, however it has come to be used as such through convention, and is sometimes sung together with "O Canada" at public events.[38] The Department of National Defence and the Canadian Forces regulates that "God Save the Queen" be played as a salute to the monarch and other members of the Canadian Royal Family, though it may also be used as a hymn, or prayer. The words are not to be sung when the song is played as a military Royal Salute, and is abbreviated to the first three lines while arms are being presented.[39]
Queen Elizabeth II stipulated that the arrangement in G major by Lieutenant Colonel Basil H. Brown be used in Canada. The authorised version to be played by pipe bands is Mallorca.[39]
Canadian lyrics
As "God Save the Queen" is the Royal Anthem of Canada,[40] the first verse has been translated into French[41] for use in that country, as shown below.
- Dieu protège la reine
- De sa main souveraine!
- Vive la reine!
- Qu'un règne glorieux,
- Long et victorieux
- Rende son peuple heureux.
- Vive la reine!
A bilingual version is typically sung in Canada to close Remembrance Day ceremonies:[citation needed]
- Dieu protège notre reine,
- Notre gracieuse noble reine,
- Vive la Reine!
- Send her victorious,
- Happy and glorious,
- Long to reign over us,
- God Save the Queen!
Or as:
- God save our gracious Queen
- Long live our noble Queen
- God save the Queen!
- Qu'elle soit victorieuse
- Heureuse et glorieuse
- Que Dieu protège notre Reine
- Vive la Reine!
The order of the English and French portions depends upon how the national anthem, "O Canada", which is also sung bilingually, is performed at the opening of the ceremony. The translations above are those used by the combined choirs of the public schools in Ottawa, under the direction of Ms. Barbara Clark.
There is a special Canadian verse in English which was once commonly sung as a second verse in place of the original second verse:[citation needed]
- Our lovèd Dominion bless
- With peace and happiness
- From shore to shore;
- And let our Empire be
- United, loyal, free,
- True to herself and Thee
- For evermore.
Modernly, however, on the rare occasion that two verses of the royal anthem are sung, it is almost invariably sung in Canada the same as it is sung in UK - with the actual second verse ("O Lord, our God, arise", etc.) replaced by the third verse ("Thy choicest gifts in store", etc.) sung as a second verse. But even in UK, a second verse is rarely sung
Use in New Zealand
The New Zealand national anthems are "God Save the Queen" and "God Defend New Zealand". However, "God Save the Queen" is most often only played when the Sovereign, Governor-General[42] or other member of the Royal Family is present, or on certain occasions such as Anzac Day.[43][44]
In New Zealand, the second more militaristic verse is sometimes replaced with Hixtons verse "Nor in this land alone..." (often sung as Not in this land alone"), otherwise known as a "Commonwealth verse". However, that verse is primarily used only when the anthem is played past the first verse.
Maori version of God Save the Queen |
---|
|
Use elsewhere
"God Save the King" was the first song to be used as a national anthem, although the Netherlands' national anthem, Het Wilhelmus, is older. Its success prompted a number of imitations, notably in France and, later, Germany. Both commissioned their own songs to help construct a concrete national identity. The first German national anthem used the melody of "God Save the King" with the words changed to Heil dir im Siegerkranz, and sung to the same tune as the UK version. The tune was either used or officially adopted as the national anthem for several other countries, including those of Russia (until 1833) and Switzerland (Rufst Du, mein Vaterland or O monts indépendants, until 1961). Molitva russkikh, considered to be the first Russian anthem, was also sung to the same music.
It is also the melody to the United States patriotic hymn "America" (also known by its first line, "My Country, 'Tis of Thee"), and was played during the Presidential Inauguration parade of President George W. Bush on 20 January 2001 and sung by Aretha Franklin prior to the inauguration of Barack Obama on 20 January 2009.
In Iceland it is sung to the poem of Eldgamla Ísafold.
It is Norway's royal anthem titled Kongesangen.
It was the Swedish royal anthem between 1805 and 1893, titled Bevare gud vår kung.
The tune is still used as the national anthem of Liechtenstein, Oben am jungen Rhein. The same tune was therefore played twice before the Euro 96 qualifying match between Northern Ireland and Liechtenstein; likewise when England played Liechtenstein in a Euro 2004 qualifier. (When England play Northern Ireland, the tune is only played once.)
The melody of "God Save the King" has been, and continues to be, used as a hymn tune by Christian churches in various countries. The United Methodists of the southern United States, Mexico, and Latin America, among other denominations (usually Protestant), play the same melody as a hymn. The Christian hymn "Glory to God on High" is frequently sung to the same tune, as well as an alternative tune that fits both lyrics.
Musical adaptations
Classical composers
In total, about 140 composers, including Beethoven, Haydn, Clementi, J.C.Bach, Liszt, Brahms, Carl Maria von Weber, Niccolò Paganini, Johann Strauss I, Sir Edward Elgar, etc., have used the tune in their compositions.[2]
Ludwig van Beethoven composed a set of seven piano variations in the key of C major to the theme of "God Save the King", catalogued as WoO.78 (1802–1803). Moreover, he also quotes it in his "battle symphony" Wellington's Victory.
Muzio Clementi, another composer who used the theme to "God Save the King", did so in his Symphony No. 3 in G major. This work is dubbed the "Great National Symphony" and is catalogued as WoO. 34. For the noblest reasons, Clementi payed a high tribute to his adopted homeland (the United Kingdom) where he grew up and stayed most of his lifetime. He based the Symphony(about 1816–1824) on "God Save the King", which is hinted at earlier in the work, not least in the second movement, and announced by the trombones in the finale. • Symphony No. 3 " Great National Symphony " in en sol majeur/G-dur/G major/sol maggiore 1. Andante sostenuto - Allegro con brio 2. Andante un poco mosso 3. Minuetto. Allegretto 4. Finale. Vivace
Johann Christian Bach composed a set of variations on "God Save the King" for the finale to his sixth keyboard concerto (Op. 1) written c. 1763.
Joseph Haydn was impressed by the use of "God Save the King" as a national anthem during his visit to London in 1794, and on his return to Austria wrote a tune to the national anthem, the Gott erhalte Franz den Kaiser ("God Save Emperor Franz"), for the birthday of the Emperor Franz of Austria. The tune of "God Save the King" was later adopted for the Prussian national anthem Heil Dir im Siegerkranz.
Franz Liszt wrote a piano paraphrase on the anthem.
Johann Strauss I quoted God Save the Queen in full at the end of his waltz Huldigung der Königin Victoria von Grossbritannien (Homage to Queen Victoria of Great Britain) Op. 103, where he also quoted Rule, Britannia! in full at the beginning of the piece.
Siegfried August Mahlmann in the early 19th century wrote alternate lyrics to adapt the hymn for the Kingdom of Saxony, as "Gott segne Sachsenland" ("God Save Saxony").[45]
Gaetano Donizetti used this anthem in his opera "Roberto Devereux".
Gioachino Rossini used this anthem in the last scene of his "Il viaggio a Reims", when all the characters, coming from many different European countries, sing a song which recalls their own homeland. Lord Sidney, bass, sings "Della real pianta" on the notes of "God save the King". Samuel Ramey used to interpolate a spectacular virtuoso cadenza at the end of the song.
Arthur Sullivan quotes the anthem at the end of his ballet Victoria and Merrie England.
Claude Debussy opens with a brief introduction of God Save the King in one of his Preludes, Hommage à S. Pickwick Esq. P.P.M.P.C. The piece draws its inspiration from the main character of the Charles Dickens novel The Pickwick Papers.
Niccolò Paganini wrote a set of highly virtuosic variations on "God Save the King" as his Opus 9.
Max Reger wrote "Variations and Fugue on 'Heil dir im Siegerkranz' (God Save the King)" for organ in 1901 after the death of Queen Victoria. It does not have an opus number.
Sir Edward Elgar wrote his own orchestration of the National Anthem, performed with choir and symphony orchestra in 1927, for the occasion of the mayoral procession at the opening of the Hereford Music Festival on September 4 of that year.[46]
Carl Maria von Weber uses the "God Save the King" theme at the end of his "Jubel Overture"
Giuseppe Verdi, included "God Save the Queen" in his "Inno delle Nazioni" (Hymn of the Nations), composed for the London International Exhibition of 1862.
Charles Ives wrote Variations on "America" for organ in 1891 at age seventeen. It included a polytonal section in three simultaneous keys, though this was omitted from performances at his father's request, because "it made the boys laugh out loud". Ives was fond of the rapid pedal line in the final variation, which he said was "almost as much fun as playing baseball". The piece was not published until 1949; the final version includes an introduction, seven variations and a polytonal interlude. The piece was adapted for orchestra in 1963 by William Schuman. This version became popular during the bicentennial celebrations, and is often heard at pops concerts.
Muthuswamy Dikshitar: (1776-1835), one of the musical trinity in South Indian Classical (carnatic) music has composed some Sanskrit pieces set to Western tunes. The notations for these pieces which are referred to as "nottu swara sahityam" are available in the Sangeeta Sampradaya Pradarshini of Subbarama Dikshitar(the composer's great grandson). These are set to the raga Sankarabharanam. Among these, the composition "Santatam Pahimam Sangita Shyamale" is set to the tune of "God save the Queen"
Rock adaptations
Jimi Hendrix of the The Jimi Hendrix Experience played an impromptu version of "God Save the Queen" to open his set at the Isle of Wight Festival 1970. Just before walking onto the stage, he can be seen (on the DVD) and heard to ask "How does it go again?" in reference to the said UK national anthem. He was able just to hear it mimicked by voice and then perform it.[47] His relatively accurate lead-guitar rendition of "God Save the Queen' can be viewed in stark contrast to his performance of "The Star-Spangled Banner" at the Woodstock Festival, 1969.
In 1977, the Sex Pistols recorded a song titled God Save The Queen in open reference to the National Anthem, with the song intending to stand for sympathy for the working class and resentment of the monarchy.
Queen - A Night at the Opera | ||
---|---|---|
"Bohemian Rhapsody" (Track 11) |
"God Save the Queen" (Track 12) |
(end of album) |
The rock band Queen recorded an instrumental version of "God Save the Queen" on their 1975 album A Night at the Opera. It was arranged by guitarist Brian May and features his distinctive layers of overdubbed electric guitars. A tape of this version would be played at the end of almost every concert, with Freddie Mercury walking around the stage wearing a crown and a cloak on their Magic Tour in 1986. On 3 June 2002, during the Queen's Golden Jubilee, Brian May performed the anthem on his Red Special electric guitar for Party at the Palace, performing from the roof of Buckingham Palace.
The Beatles briefly ran through the melody of "God Save The Queen" in between songs during their 30 January 1969 rooftop concert. Preserved on bootlegs, this short musical sketch has never been officially released.
A version of "God Save the Queen" by Madness features the melody of the song played on kazoos. It was included on the compilation album The Business.
Notes
- ^ cf. the versions in the hymn books English Hymnal, Hymns Ancient and Modern and Songs of Praise and the version at the website royalty.gov.uk.
- ^ a b c "Monarchy Today pages at royal.gov.uk website". Retrieved 2007-04-01.
- ^ Scholes, Percy A. The Oxford Companion to Music, Tenth Edition. Oxford University Press.
- ^ Sousa, John Philip (1890). "National, Patriotic, and Typical Airs of All Lands.
[Remember O Thou Man] is the air on the ground of which God Save the King Is sometimes claimed for Scotland. It is in two strains of 8 bars each and has the rhythm and melody of the modern tune in the first and third bars of the second strain. But it is in minor.
- ^ Pinkerton, John (1830).
Remember O thou man is unquestionably the root of God save the King
{{cite book}}
: Missing or empty|title=
(help); Unknown parameter|name=
ignored (help) - ^ Patricia Ranum. "A Sweet Servitude: A Musician's Life at the Court of Mlle de Guise".
- ^ see the sheet music available online: "Domine Salvum Fac Regem" (pdf). Retrieved 2007-04-01.
- ^ "Souvenirs, Vol 1, Chapter IV". Retrieved 2007-04-02.
- ^ Dearmer, Percy (1906). The English Hymnal with Tunes. Oxford University Press. pp. p724.
{{cite book}}
:|pages=
has extra text (help); Unknown parameter|coauthors=
ignored (|author=
suggested) (help)Hymn No. 560 "National Anthem" - ^ a b "National anthems & national songs". British Council. Retrieved 2008-02-02.
- ^ Anthem 4 England - Land of Hope and Glory
- ^ 1 Samuel x. 24; 2 Samuel xvi. 16 and 2 Kings xi. 12
- ^ Wood, William (1919). Flag and Fleet: How the British Navy Won the Freedom of the Seas. Macmillan.
{{cite book}}
: Cite has empty unknown parameters:|accessyear=
,|origmonth=
,|accessmonth=
,|month=
,|chapterurl=
,|origdate=
, and|coauthors=
(help) - ^ "The Watchword in the Night shall be, 'God save King Henrye!' The other shall answer, 'Long to raign over Us!'
- ^ The Gentleman's Magazine Vol. 15, Oct. 1745, p.552
- ^ a b Scholes p.412
- ^ Mackay, Charles (1851). The Book of English Songs: From the Sixteenth to the Nineteenth Century. p. 203.
- ^ White, Richard Grant (1861). National Hymns: How They are Written and how They are Not Written. Rudd & Carleton. p. 42.
- ^ Dana, Charles
Anderson (1882). Household Book of Poetry. p. 384.
{{cite book}}
: line feed character in|first=
at position 8 (help) - ^ Hymns Ancient and Modern, Revised Version. SCM-Canterbury Press Ltd. 1982. p. 504. ISBN 0907547060.
- ^ Baden-Powell, Robert (1908). Scouting for Boys. p. 341.
- ^ "Monarchy Today website". Retrieved 2007-04-01.
- ^ Richards, Jeffrey (2002). Imperialism and Music: Britain 1876 to 1953. Manchester University Press. p. 90. ISBN 0719045061. "A fourth verse was briefly in vogue at the time of the rebellion, but was rapidly abandoned thereafter: God grant that Marshal Wade...etc"
- ^ "The history of God Save the King": The Gentleman's Magazine, Vol 6 (new series), 1837, p.373. "There is an additional verse... though being of temporary application only, it was but short-lived...[but]...it was stored in the memory of an old friend of my own... 'Oh! grant that Marshal Wade... etc.'
- ^ http://www.questia.com/PM.qst?a=o&d=3835950
- ^ Groom, Nick (2006). The Union Jack: the Story of the British Flag. Atlantic Books. Appendix. ISBN 1843543362.
{{cite book}}
: Unknown parameter|nopp=
ignored (|no-pp=
suggested) (help) - ^ Maclean, Fitzroy (1989). Bonnie Prince Charlie. Canongate Books Ltd. ISBN ISBN 0-86241-568-3.
{{cite book}}
: Check|isbn=
value: invalid character (help) Note that the verse he quotes appears to have a line missing. - ^ For example the verse quoted in the book Handel by Edward J. Dent (see: text at project Gutenberg and at Fullbooks.com)
- ^ Richards p.90.
- ^ Official versions published by Kneller Hall Royal Military School of Music
- ^ Richards p.91
- ^ Dearmer, Percy (1925). Songs of Praise. Oxford University Press.
{{cite book}}
: Unknown parameter|coauthors=
ignored (|author=
suggested) (help) - ^ "Forgotten National Anthem Sung at Halesowen Service". Retrieved 2007-03-30. Article in the Black Country Bugle describes it as an "unusual and little known version of the national anthem...taken from the order of service for the blessing of Halesowen’s borough charter...on Sunday, 20th September, 1936."
- ^ Percy A Scholes: Oxford Companion to Music, Tenth Edition, Oxford University Press
- ^ Parliamentary Information Management Services. Early day Motion 1319
- ^ "Letter from Buckingham Palace to the Governor-General of New Zealand". Retrieved 2007-04-03. - Royal assent that the two songs should have equal status
- ^ Commonwealth of Australia Gazette; No. S 142; 19 April, 1984
- ^ "Department of Canadian Heritage: Royal anthem "God Save The Queen"". Retrieved 2007-04-01.
- ^ a b Department of National Defence: The Honours, Flags and Heritage Structure of the Canadian Forces; p. 503
- ^ "Royal Anthem "God Save the Queen" at Government of Canada website www.gc.ca". Retrieved 2007-08-25.
- ^ "Hymne royal « Dieu protège la Reine » at Government of Canada website" (in French). Retrieved 2008-11-26.
- ^ Max Cryer. "Hear Our Voices, We Entreat - The Extraordinary Story of New Zealand's National Anthems". Exisle Publishing. Retrieved 2008-09-10.
- ^ "New Zealand's National Anthems". Ministry for Culture and Heritage. Retrieved 2008-02-17.
- ^ "Protocol for using New Zealand's National Anthems". Ministry for Culture and Heritage. Retrieved 2008-02-17.
- ^ Granville Bantock (1913). Sixty Patriotic Songs of All Nations. Ditson. pp. xv.
- ^ Jerrold Northrop Moore, Edward Elgar, a Creative Life, Oxford University Press, Oxford, 1987
- ^ It should be noted that the musical melody of "God Save the Queen" is identical to a traditionally popular, patriotic song in the United States, "My Country 'Tis of Thee."
External links
- Official Royal webpage on the anthem
- Department of Canadian Heritage - Royal anthem page
- God Save Great George our King: - article discussing different versions of the lyrics
- Le 'God save the king' à Saint-Cyr
- Himnuszok - The Himnuszok website has a vocal version of the first three verses of "God Save the Queen". (Hungarian)
- National anthems
- Royal anthems
- Patriotic songs
- British patriotic songs
- Canadian patriotic songs
- Rangers F.C. songs
- Monarchy in Canada
- British monarchy
- Monarchy in Australia
- Monarchy in New Zealand
- National symbols of the United Kingdom
- National symbols of England
- National symbols of Northern Ireland
- National symbols of Scotland
- National symbols of New Zealand
- National symbols of Anguilla