Jump to content

Talk:Bahía Limón

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Requested move 20 September 2024

[edit]

Bahía LimónLimon Bay – common name Karnataka 19:11, 20 September 2024 (UTC)[reply]

Oppose After a quick search, the place is locally known by two names, "Bahia Limón" and, more less commonly, "Bahía de Limón", and both are in Spanish. It should also be considered that the name is official in Spanish in the country where it is located, Panama. And it is true that common names take priority over official names in Wikipedia, but I am not sure if translating the names of villages and cities located in non-English speaking countries is a good idea. The same applies to the Spanish-language Wikipedia. For example, there is a city in Australia, Gold Coast, known as "Costa Dorada" in Spanish, but I don't think it would be a good idea to rename its corresponding Spanish-language article, since the main, official and common name of the city in English (which is the language of the city itself and of the country where it is located) is "Gold Coast". It is the same for Bahía Limón, Panama. Salvabl (talk) 20:45, 20 September 2024 (UTC)[reply]
English/Western translations always take precedence over local names on the English Wikipedia. For example, Ivory Coast for Cote dIvore and Japan for Nippon in local languages. The Spanish-language Wikipedia should not be compared here, as they may have their own, different policies surrounding article titles. Karnataka 17:06, 21 September 2024 (UTC)[reply]
Of course, in the case of the name of a country (something relevant in the international sphere) it is appropriate to opt for the English-language name, but in this case it is different. Almost anything can be translated, but that does not mean that it necessarily has to be the title of an article. For example, the name of the city of Los Angeles could be translated as "The Angels" and the name of the city of Des Moines could be translated as "The Monks", but it would not be appropriate to title their Wikipedia articles with those names. Salvabl (talk) 02:18, 23 September 2024 (UTC)[reply]
It’s better to consistently use the guidelines, regardless of how international they are. In English, Los Angeles is the common name so that’s why the article is called that way. Likewise, Des Moines, regardless of the language, is still the common name in English. A contradicting example is Turin in Italy. Turin is called Torino on the native Italian, but the English Wikipedia uses Turin as that is the English common name unlike the Italian Wikipedia which uses Torino instead. Limon Bay is similar to the Turin example, instead of your Los Angeles example. Karnataka 21:25, 26 September 2024 (UTC)[reply]
Oppose per [Ngrams] which indicates status quo is WP:Common name. Per WP:UE The choice between anglicized and local spellings should follow English-language usage, e.g. the non-anglicized titles Besançon, Søren Kierkegaard, and Göttingenare used because they predominate in English-language reliable sources. In other words, a 'foreign' word used predominantly in English is English, so WP:USEENGLISH actually supports the status quo provided it’s the common name Kowal2701 (talk) 22:14, 27 September 2024 (UTC)[reply]
@Kowal2701 your Ngrams link did not work for the Spanish name. I reiterate your argument, using another Ngrams link which includes all 4 possibilities mentioned here [1] that confirms my initial findings. Karnataka 17:09, 28 September 2024 (UTC)[reply]
Seems like the link doesn’t work when I paste it in Wikipedia. I typed Bahia Limon,Limon Bay,Limón Bay,Bahía Limón exactly into the Ngram page with your configurations and the English version is shown to be the common name in English. Karnataka 17:14, 28 September 2024 (UTC)[reply]
This gives the Bahia spelling a very slight lead Kowal2701 (talk) 17:17, 28 September 2024 (UTC)[reply]