Jump to content

Talk:Elizabeth Alexeievna (Louise of Baden)

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Untitled

[edit]

IMO those parenthetical disambiguations are messy. As this "Elisabeth Alexeyevna (Louise of Baden)" is already very close to Elisabeth Alexeievna of Baden, please move this to that heading. Unnecessary to use parentheses when one word, "Baden", instead, makes the same. 217.140.193.123 16:54, 30 July 2005 (UTC)[reply]

I find the present title acceptable, and preferable to that suggested above by an anonymous user. Deb 17:52, 30 July 2005 (UTC)[reply]

If people want to move pages around, that's fine, it's allowed. But if you know a move is going to be controversial, get consensus first. These serial moves are getting beyond a joke, particularly when the people who carry them out don't bother to check the links or clear up the double redirects. Deb 23:10, 17 September 2005 (UTC)[reply]

The correct way for this title is "Louise of Baden (Elizabeth Alexeievna)". Having her birth name in front and the name she accepted in Russia in parentheses. Popov 2000

Eldest Sister

[edit]

Quote: "Catherine invited the two eldest unwed Princesses"

Wasn't her eldest sister, Amalie, unwed? Cladeal832 (talk) 15:22, 20 April 2008 (UTC)[reply]

In fact all sisters were unmarried when two of them: Louise, age 14, and Frederica, age 11, were invited to Russia in 1792. Correction has been made.

Miguelemejia (talkcontribs) 01:19, 21 April 2008

Requested move

[edit]
The following discussion is an archived discussion of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. No further edits should be made to this section.

The result of the move request was: not moved, at least for now —innotata 16:16, 15 April 2010 (UTC)[reply]



Elizabeth Alexeievna (Louise of Baden)Elizabeth Alexeievna — No reason for any disambiguator here (unqualified title seems unique). Kotniski (talk) 06:40, 7 April 2010 (UTC)[reply]

The above discussion is preserved as an archive of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page. No further edits should be made to this section.


The rug pictured in need of a reference has the following inscription (transcribed in today's Cyrillic): То свято место где ты молилась 1826 года. This is an allegorical paraphrase of the Biblical "The place whereon thou standest is holy ground" [Exod. 3:5] and can be translated into King James' English as "That is Holy Ground whereon thou hast prayed. 1826.", thus preserving the intended Bibilical nuance. —Preceding unsigned comment added by Gvshkurkin (talkcontribs) 22:57, 28 July 2010 (UTC)[reply]

Not in WP:POLAND scope

[edit]

Just like with Russian tsars. --Piotr Konieczny aka Prokonsul Piotrus| talk to me 19:11, 20 April 2012 (UTC)[reply]