Talk:Jeshua
This article has not yet been rated on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||
|
Untitled
[edit]The Hebrew name Jeshua or Jeshuah (in 1 Chronicles 24:11 in the King James Version of the Bible) is found in the following Old Testament verses: 1 Chronicles 24:11, 2 Chronicles 31:15, Ezra 2:6, Ezra 2:36, Ezra 2:40, Ezra 8:33, Nehemiah 3:19, Nehemiah 7:11, Nehemiah 7:39, and Nehemiah 7:43. Not only is this not the same name as "Jesus", but Jeshua or Jeshuah is a Hebrew name and only appears in the Hebrew sections of the Old Testament not the few places were Aramaic is used in the Old Testament. A Christian website even notes [www.christiancourier.com/articles/200-languages-of-the-bible]; "Some minor portions of the Old Testament were penned in Aramaic (Ezra 4:8-6:18; 7:12-26; Jeremiah 10:11; Daniel 2:46-7:28; and two words in Genesis 31:47)" The Hebrew name Jeshua simply does NOT appear in any of the Old Testament sections scholars state were written in Aramaic rather than Hebrew. Thus it is without any evidence whatsoever to claim that the clearly Hebrew name "Jeshua" (or Jeshuah) is supposedly the "Aramaic form" of the questionable English name "Jesus". -- 22:47, 21 May 2012 Historylover4
- I really have no idea what "Biblegateway.com" is, but it's really can't be considered reliable if it conflicts with standard scholarly sources, such as concordances (Mandelkern, etc.) or the electronic text of the Biblia Hebraica Stuttgartensia). As for Jeshua vs. Jesus, in the Septuagint / Greek New Testament and the Latin Vulgate, and in older English Bible translations mainly based on those sources, they're actually exactly the same. However, during the late 16th century and early 17th century, Protestant English Bible translators verified their new English translations of the Old Testament by comparing them in detail to the Hebrew-language Bible preserved by Jews. As part of this process, the traditional English-language versions of the names of many Biblical figures were changed to more closely conform with the original Hebrew-language forms of their names. So "Noe" was changed to "Noah", "Isaias" became "Isaiah", etc. etc. But the English versions of the names of some major Biblical figures -- such as Jesus and Solomon -- were not changed. This is why, from that time on, the same name (Hebrew Yēšūʕ ישוע / Greek Iêsous Ιησους) became "Jeshua" in English translations of the Old Testament, but remained "Jesus" in English translations of the New Testament -- introducing a minor inconsistency into the English transcriptions of this name in different parts of the Bible... AnonMoos (talk) 16:01, 4 June 2012 (UTC)