Talk:Storm of Love
Appearance
This article is rated Start-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||||||||||||||||
|
A member of the Guild of Copy Editors, Miniapolis, reviewed a version of this article for copy editing on 23 February 2014. However, a major copy edit was inappropriate at that time because of the issues specified below, or the other tags now found on this article. Once these issues have been addressed, and any related tags have been cleared, please tag the article once again for {{copyedit}}. The Guild welcomes all editors with a good grasp of English. Visit our project page if you are interested in joining! Please address the following issues as well as any other cleanup tags before re-tagging this article with copyedit: Machine translation too rough for copyedit |
Requested move
[edit]- The following discussion is an archived discussion of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. Editors desiring to contest the closing decision should consider a move review. No further edits should be made to this section.
The result of the move request was: Closed no consensus Tiggerjay (talk) 21:09, 28 January 2013 (UTC)
Storm of Love → Sturm der Liebe – Sturm der Liebe is the original name of this soap opera, and we should revert to that. 87.3.88.167 (talk) 10:21, 2 January 2013 (UTC)
- If somewhere is a source where reads English name "Storm of Love", then we should not rename that article, but if no, then we have to rename. --Stryn (talk) 11:44, 2 January 2013 (UTC)
- Oppose, per WP:UE: "If there is no established English-language treatment for a name, translate it if this can be done without loss of accuracy and with greater understanding for the English-speaking reader." International Herald Tribune says "'Sturm der Liebe,' or Storm of Love". Gardner's True Romance gives "Sturm der Liebe (Storm of Love)." So the sources don't expect the English-speaking reader to understand the untranslated title. Kauffner (talk) 20:30, 2 January 2013 (UTC)
- Mild support, the first hit for "Storm of Love" + "soap" in GB is actually "a television Christian soap opera called "Storm of Love" in Brazil (Jacobsen 2011), then the second was "Storm of Love was the bestselling telenovela from Germany. (Guerrero 2009) and the third and final was "the abundance of multi-sequel TV romances, which with titles such as Sturm der Liebe (Storm of Love) or Verliebt in Berlin" - distinctly underwhelming. Inevitably "Storm of Love" + "Television" turns up more for the Buck Owens song, see Storm of Love (disambiguation) (which I just made), and the song, in a multitude of covers is what comes up on Amazon.com. In ictu oculi (talk) 07:00, 3 January 2013 (UTC)
- @Kauffner: Those they aren't official sources. So why Verbotene Liebe's voice hasn't Forbidden Love's title? --87.3.88.167 (talk) 19:11, 3 January 2013 (UTC)
- The above discussion is preserved as an archive of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page or in a move review. No further edits should be made to this section.