The language code used here correspond to the ISO 639-1 standard :
日本語 (ja) • Русский (ru) • Deutsch (de) • English (en) • Español (es) • Français (fr) • Italiano (it) • Nederlands (nl) • Polski (pl) • Português (pt) • Svenska (sv) • (See http://wikipedia.org/ for other language codes)
Interest of the translation: Place is a world heritage site, and this article is one of the shortest world heritage site in Japan articles on EN. The JA article seems to provide far more information.
Interest of the translation: Has a French Wikipedia page and a Wikisource page at Amédée Guillemin. Goggling also brings up a fair amount, though mainly about his books and publications. Possibly borderline, but I think it is worth translating this article.
Interest of the translation: English page is unreferenced; Russian article is pretty long, contains a picture and one external link. At least someone who knows Russian will be better able to say whether the Russian article is worth translating or if the English article should just be put up for deletion.
Interest of the translation: Because he is a notable painter and it is shameful that an Englishman is only written up in German! And there are several refs to him.
Comment: 1. Add fair-use pictures (such as the cover of the first volume of the manga, the logo of the anime, etc. 2. Add the 花田少年史 redirect page to Hanada Shounen-shi)
Interest of the translation: Original edition was once awarded by the publishing house and the anime edition was twice awarded, and widely watched by different generations.